理不尽

理不尽って英語でなんて言うんだ??

すぐに思いつかなかったのでalcで検索してみた。

で、出てきたのがunreasonable とourtageous。


Outrageousはなんか違うよなー。

まあ意味としてはunreasonableでいいんでしょうけど、

日本語の理不尽ってunreasonable以上の何かがあると思いません?

unreasonableってreasonがないってことでしょ。

日本語の理不尽って、なんかもっと奥深いというか。。。


社会に出てからいろんな「理不尽」に直面しました。

若い頃はおとなしく見られたので、よく会社で理不尽なことを押し付けられそうに

なったもんです。他部署の仕事とか。

でも、実際おとなしくなんかないもんですから。

社長室に直談判しに行ったこともあります(笑)


今日も理不尽なことを言ってくる人がいたので血管キレそうになりながら

断りました。アドレナリン大放出で(笑)

いつかこういう瞬間に本当に血管切れるんだろうと思いながら。。。

そんなunreasonableなことは受けない!って。

道理が道理として通らない。

力で理不尽を通そうとする。私はそういうの大嫌いです。

違うものは違う。

相手が何人でも関係ない。言うべきことは言う。

理不尽を受け入れてまで別に良い人でいたくないし、いる必要もない。


まあ、会社勤めしていると多少の理不尽は受けないといけない時も

実際はありますが、それでも、それはないでしょうってこと

ありますよね。
[PR]
by orangeteatree | 2013-12-04 22:01 | 生活・その他

Lifie is short.

by orangeteatree
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30